Nos pages "Les quatre saisons de Ségriès" vous proposent, une fois par trimestre : "Nos coups de cœur", une sélection de livres et films; "Le coin des mots", jeu pour enrichir votre connaissance du français; "Côté cuisine", quelques délicieuses recettes provençales. En outre, une rubrique spéciale pour ceux d'entre vous déjà venus étudier à CREA-LANGUES : "Le coin des lettres", possibilité de nous faire parvenir un texte que nous corrigerons.
À chaque saison, dans notre "coin des mots", nous vous invitons à jouer avec la langue française.
Nous vous proposons quelques proverbes ou expressions.
Amusez-vous à vérifier si vous en connaissez le sens.
Y a-t-il l'équivalent dans votre langue ?
Puis complétez les phrases proposées avec la bonne expression.
Bon été avec CREA-LANGUES !
En 2013, c’est un de nos professeurs, Alexis, qui tient cette
rubrique. Il vous présente tout d’abord quelques expressions
idiomatiques et vous en dévoile l’origine.
Puis il vous propose un petit exercice pour employer ces expressions en
contexte.
Signification
Contenir avec difficulté une énergie négative : colère, frustration, impatience...
Origine
Cette expression date du XIVe siècle. Le frein fait ici référence au sens ancien du mors. Cette petite pièce de métal placée dans la bouche du cheval qui le freinait et que le cheval mâchait en attendant de pouvoir gambader. On disait alors qu’il rongeait son mors, puis son frein. L’expression s’est ensuite étendue au fait de réprimer le dépit, la colère ou la frustration imposée par certaines circonstances.
EX : En attendant de pouvoir répondre à ses accusations, je rongeais mon frein.
Signification
Avoir un regard ridicule, criant de niaiserie.
Origine
Mettez un poisson à frire et vous verrez ses yeux devenir globuleux et luisants. Dès le XVIIIe siècle, on comparait ce regard de « carpe frite » à celui des amoureux en admiration voire extase devant leur belle. Avec l’évolution de la langue, et peut-être des goûts culinaires, c’est le merlan qui fut mis à l’honneur et attesté par Larousse à la fin du XIXe siècle.
Ex : Pendant toute la soirée il l’a regardée avec des yeux de merlan frit.
Autres formulations
Se faire prendre pour un pigeon
Signification
Se dit de celui qui, crédule, se fait avoir ou facilement ridiculiser.
Origine
Le pigeon fut pendant longtemps le messager des courriers importants des grands de ce monde. Traversant mers et montagnes, il apportait tel un héros le message tant attendu. Mais son ami l’homme pouvait aussi devenir son pire ennemi, lorsqu’il en faisait une proie pour les faucons. Le pigeon a donc par extension été assimilé à l’homme trop gentil et crédule qui se fait abuser. Cruel destin que de se faire plumer en passant pour un pigeon !
Ex : Ce commerçant voulait me faire payer le double du prix normal, il m’a vraiment pris pour un pigeon.
Autres formulations
Retirer son épingle du jeu
Signification
Se dégager habilement d’une situation délicate sans trop de conséquences négatives.
Origine
Cette expression qui remonte au XVe siècle trouve ses origines dans un jeu auquel jouaient les fillettes et qui consistait à détacher des épingles plantées dans un cercle à l’aide d’un ballon. La fillette qui parvenait à récupérer son épingle « tirait son épingle du jeu ». L’expression s’est vite élargie au sens figuré que nous lui connaissons aujourd’hui.
Ex : Dans ce conflit à l’intérieur de mon entreprise, j’ai vraiment tiré mon épingle du jeu : j’ai conservé mon emploi et en plus j’ai été augmenté.
Signification
Quelqu’un qui aime se révolter, attaquer et contredire.
Origine
Les frondeurs étaient, dès le XVIIe siècle, le nom donné aux enfants de Paris qui s’attaquaient aux soldats à coup de lance-pierres avant de prendre la fuite. L’appellation est restée pour désigner quelqu’un qui aime se révolter, attaquer...
Ex : Ce jeune homme a l’esprit frondeur, j’espère que ça lui passera avec le temps.
Signification
Échouer, subir un échec.
Origine
Une expression pour le moins bizarre qui nous vient, et c’est la seule certitude que nous avons, du jeu de quilles, au sens de « faire une
partie sans marquer de point » ; alors pourquoi le chou ? Ceci n’aurait rien à voir avec le légume mais viendrait du mot « coup », prononcé
« choup » en dialecte bérichon. Cette explication bien que convaincante n’est nullement attestée.
Ex : J’ai bien essayé de le convaincre, mais j’ai fait chou blanc, il n’a pas changé d’avis.
Signification
Ne pas satisfaire aux attentes d'autrui.
Origine
L’expression serait née du jeu de paume ; la balle qui rebondissait mal entraînait une action ratée. Elle existait déjà au XVIe siècle, sous la forme « jouer un faux bond » et qualifiait les mauvais coups en tout genre : ne pas payer, faire du mal volontairement à quelqu’un, trahir… Son sens contemporain est moins cruel, mais tout aussi décevant quand on attend de quelqu’un quelque chose qu’il ne fera jamais.
Ex : Nous comptions sur lui pour nous aider à déménager mais au dernier moment il nous a fait faux bond.
Cette rubrique est réservée aux personnes ayant déjà séjourné au Monastère de Ségriès pour suivre un cours de français CREA-Langues.
Chers amis,
Nous avons eu le plaisir de vous accueillir au monastère, l'année dernière ou bien les saisons précédentes. Nous vous avons accompagnés dans votre apprentissage de la langue française. Nous avons également partagé d'excellents moments, en cours bien sûr, mais aussi à table lors de nos échanges animés, pendant nos soirées ou nos activités de découverte de la Provence; tout ce que permet un séjour en immersion totale.
Certains d'entre vous, près de 30% chaque saison, reviennent pour un nouveau stage. Nous vous remercions de votre confiance.
Pour prolonger cette relation particulière, nous avons voulu vous proposer "un petit plus CREA-LANGUES". Cette rubrique est donc pour vous.
Nous vous offrons la possibilité, une fois par saison, donc une fois par trimestre, de nous envoyer un texte de votre choix: une lettre, un courriel, un essai ... (500 mots maximum). Un de nos professeurs le corrigera et vous l'enverra en retour.
Vous pouvez adresser les textes, en Word (sous format.doc), en indiquant comme objet du message "CREA-plumes" à info@crealangues.com, en indiquant la date de votre dernier stage. Hélène transmettra.
Peut-être à très bientôt à Ségriès.